::: TRÄNEN DER SEHNSUCHT | СЛЕЗЫ ТОСКИ :::
Ein Kind dieser Erde legt sich schlafen.
Es war ein Tag der nackten Angst.
Wie oft fiel es zu Boden?
Wie oft lachte es aus Schmerz?
Wie oft schrie es sich an?
Und war längst taub...
Verletzte Seele...
Letzter Schmerz...
Verletzte Seele...
Letzter Schmerz...
Verstandesangst der Liebe...
Tränen der Stille, Masken im Gesicht...
Lichter werfen Schatten und halten es im Licht,
Und es steht hier, das Kind, mit Tränen im Gesicht...
Lichter werfen Schatten und halten es im Licht...
Die Nacht gebahr ihr jüngstes Kind,
Ein Traum der Liebe seiner Sehnsucht...
Ein Traum der Augen - nicht der Hände,
Ein Traum zum träumen - nicht zum leben...
Ein Traum der Augen - nicht der Hände,
Ein Traum der Liebe seiner Sehnsucht...
Doch die Augen des Kindes kannten keine Schönheit.
Sie waren des Staunens viel zu schwach...
Und der Morgensonne erstes Licht -
Den Sonnenstrahl, den sah es nicht...
Der Morgen tagte nicht für das Kind,
Denn am Morgen war es blind.
Und der Morgensonne erstes Licht -
Den Sonnenstrahl, den sah es nicht...
Der Morgen tagte nicht für das Kind,
Denn am Morgen war es blind.
Seine Hände, seine Hände aber wurden alt
Und blieben unberührt...
Tränen der Stille, Masken im Gesicht...
Lichter werfen Schatten und halten es im Licht...
Verführt sich zu erklären, während es zerbricht...
Tränen der Sehnsucht, Masken im Gesicht,
Und es steht hier, das Kind, mit Tränen im Gesicht...
Tränen der Sehnsucht,
Tränen der Sehnsucht...
Tränen der Stille, Masken im Gesicht...
Lichter werfen Schatten und halten es im Licht,
Und es steht hier, das Kind, mit Tränen im Gesicht...
Lichter werfen Schatten und halten es im Licht...
Дитя земли заснуло.
Это был день неприкрытого страха.
Как часто ребенок падал на пол?
Как часто смеялся он от боли?
Как часто взывал он о помощи?
И долго был немым...
Израненная душа...
Последняя боль...
Израненная душа...
Последняя боль...
Рассудочная боязнь любви...
Безмолвные слезы, маски на лице...
Огни отбрасывают тени и держат дитя на свету,
И вот он стоит, ребенок, со слезами на лице...
Огни отбрасывают тени и держат дитя на свету...
Ночь родила самого младшего своего ребенка,
Мечта любви его тоски...
Мечта глаз - не рук,
Мечта для мечтаний - не для жизни...
Мечта глаз - не рук,
Мечта любви его тоски...
Но глаза ребенка не ведают прекрасного,
Они слишком слабы, чтобы изумляться...
И первые лучи утреннего солнца -
Дитя не видело этих солнечных лучей...
Утро наступило не для ребенка,
Ибо утром ребенок был слеп.
И первые лучи утреннего солнца -
Дитя не видело этих солнечных лучей...
Утро наступило не для ребенка,
Ибо утром ребенок был слеп.
Его руки... но его руки состарились
И остались невинными...
Безмолвные слезы, маски на лице...
Огни отбрасывают тени и держат дитя на свету...
Соблазнен объясниться в то время, когда разбит...
Слезы тоски, маски на лице,
И вот он стоит, ребенок, со слезами на лице...
Слезами тоски...
Слезами тоски...
Безмолвные слезы, маски на лице...
Огни отбрасывают тени и держат дитя на свету,
И вот он стоит, ребенок, со слезами на лице...
Огни отбрасывают тени и держат дитя на свету...
-------
Перевод © by Моргана
::: REIßENDE BLICKE | РАЗДИРАЮЩИЕ ВЗГЛЯДЫ :::
Ich sitze im Kino meines Lebens.
Alle Plätze sind belegt.
Mein Platz ist nur ein Notsitz.
Zuviele Menschen sind heut' hier.
Das Licht geht aus, der Film beginnt.
Erinnerungen steigen wieder auf,
Längst Vergangenes wird wieder Gegenwart.
Ein fremdes Ich glotzt mir ins Gesicht.
Ich blicke in die Menge, das ganze Kino lacht...
Ein Krüppel treibt in den Fluten...
Mir wird schlecht, ich schäme mich...
Ein von gestern geprägtes Heute -
Ich erinnere mich an damals.
Die Frage um Leben und Tod -
Heute weiß ich die Antwort, damals nicht.
Ich habe falsch entschieden.
Und wieder lacht das Kino.
Ich stehe auf und stürz' hinaus...
Ich muß mich übergeben,
Daß der Haß klappt auf...
Werden sie mich im Licht erkennen?
Werden sie auch dann noch lachen?
Wieso gehen sie nicht alle nach Hause?
Es ist doch nur mein ganz privates Leben.
Ich komm' zurück, mein Platz ist besetzt.
Ich setz' mich still auf den Boden.
Ich will schließlich sehen,
Was noch mit mir geschieht...
Ich kenn' meinen Sinn noch nicht.
Ich hoffe nur, ich sterbe rasch,
Damit ich die Demut nicht mehr ertragen muß.
Es tut mir leid, wenn mein Leben jemand' störte.
Doch gab es einen Film, den sie mochten:
Der Film zeigt meinen Tod.
Endlich darf auch ich 'mal lachen...
Doch tausend Augen trennen sich um,
Und blicken mir entsetzt entgegen...
Я сижу в кинотеатре своей жизни.
Все места заняты.
Мое место - всего лишь по необходимости.
Слишком много людей сегодня здесь.
Гаснет свет, фильм начинается.
Вновь возникают воспоминания:
Давно минувшее опять становится настоящим.
Чужое "я" таращится мне в лицо.
Я смотрю в толпу, весь кинотеатр смеется...
Калека дрейфует на волнах...
Мне становится плохо, мне стыдно...
Во вчерашнем дне отчеканенное сегодня -
Я вспоминаю прошлое.
Вопрос жизни и смерти:
Сегодня я знаю ответ, тогда - не знал.
Я принял неправильное решение.
И снова кинотеатр смеется.
Я встаю и прорываюсь наружу...
Меня должно вырвать,
Чтобы ушла ненависть...
Узнают ли они меня, когда зажжется свет?
Будут ли они тогда тоже смеяться?
Неужели они все не уйдут просто домой?
Ведь это моя и только моя личная жизнь.
Я возвращаюсь. Мое место занято.
Я молча устраиваюсь на полу.
Я наконец хочу увидеть,
Что еще происходит со мной...
Я еще не знаю своих чувств.
Я лишь надеюсь, что умру быстро,
Чтобы не быть больше вынужденным сносить покорность.
Мне жаль, если моя жизнь кому-то помешала.
Но был фильм, который им понравился:
Фильм демонстрирует мою смерть.
Наконец-то и я могу разок посмеяться...
Но тысячи глаз оборачиваются ко мне
И глядят на меня с ужасом...
-------
Перевод © by Моргана
::: EINSAMKEIT | ОДИНОЧЕСТВО :::
...einsam...
Ich schreibe meine eigene Geschichte
Und lebe nur noch nebenbei.
Ich bin der Einzige, der mich bemerkt.
Und all die Stimmen, die zu mir sprechen,
Sind nur die Echos meiner Sehnsucht.
Machtlos begegne ich der Einsamkeit
Und machtlos zeig' ich ihr mein Gesicht.
Zerfallen in tausend Stücke,
Krieche ich in tausend Richtungen
Und halte deine Hand nicht fest genug.
In falsche Träume mich geflüchtet,
Auf besetzte Plätze mich gesetzt,
Suchte ich die Herrlichkeit der Zweisamkeit
Und fand nur die lächerliche Einsamkeit...
...одинок...
Я пишу собственную историю,
А сам живу лишь по соседству.
Я - тот единственный, кто меня замечает.
И все голоса, со мной говорящие,
Только лишь отголоски моей тоски...
Бессильно встречаю я одиночество
И бессильно обращаю к нему лицо...
Распавшись на тысячу осколков,
Ползу я в тысячу направлений
И недостаточно крепко держу тебя за руку.
В ложные мечты сбежав,
Заняв уже занятые места,
Искал я величие в бытии вдвоем,
А нашел лишь насмехающееся одиночество...
-------
(Перевод (С) by Моргана)
::: DIENER EINES GEISTES | СЛУГА ОДНОГО ДУХА :::
Hier stehe ich erhaben über Schmerz und Wunden.
Hier stehe ich und blicke zu mir nieder.
Diener eines Geistes im Streit entzweit...
Ich bin bereit...
Diener eines Geistes im Streit entzweit...
Ich bin bereit...
Zwei Stimmen regieren meinen Geist
Und ich kann mich einfach nicht mehr verstehen.
Doch erhaben bin ich - auch über den größten Streit.
Ich bin bereit.
Hol' dein Messer 'raus.
Zerschneide deine Seele,
Höre deine Schreie,
Trinke dieses Blut
Und genieße es...
Ich bin allein - bin zu zweit ganz allein...
Ich verbarg meine Augen hinter Binden
Und hoffte mich verlassen zu können...
Du, Hure...
Jetzt sehe ich in den Spiegel
Und falle vor Schreck zu Boden.
Du beginnst langsam zu verstehen...
Ich liege zu meinen Füßen und blicke zu mir auf...
Mach dich frei,
Zeig' mir dein Fleisch,
Zerschneide meinen Körper
Und ficke meine Seele,
Trinke diesen Saft und laß ihn fruchtbar werden.
Du wirst mich nicht mehr los.
Ich schreie in deinem Kopf.
Von innen zerschlag' ich dir den Schädel.
Fühle deine Schmerzen,
Spüre meinen Haß,
Zeig' mir deine Wunden -
Ich laße sie wieder bluten...
Ich bin allein - bin zu zweit ganz allein...
Laß mich allein - Nein!
Laß mich in Ruhe - Nein!
Ich flehe dich an - Nein!
Ich hab' dir nichts getan...
Du hast mich belogen - Ja...
Du hast mich betrogen - Ja!
Willst du dafür büßen? - Ja!
Willst du dafür bluten? - Ja!
Ich will mich dafür strafen...
Ich will mich dafür schlachten...
Ich will... Ich will... Ich will...
Здесь я стою, вознесен над болью и ранами.
Здесь я стою и гляжу на себя сверху вниз.
Слуга одного духа в ссоре раздвоен...
Я готов...
Слуга одного духа в ссоре раздвоен...
Я готов...
Два голоса управляют моим духом
И я просто не понимаю себя больше.
Но я вознесен - даже над величайшей схваткой.
Я готов.
Вынь свой нож,
Разрежь свою душу,
Слушай свои вопли,
Пей эту кровь
И наслаждайся ею...
Я - одинок. Вдвоем совершенно одинок...
Я скрывал глаза за повязкой
И надеялся, что смогу себя покинуть...
Ты, блудник...
Теперь же я гляжу в зеркало
И от ужаса падаю на землю.
Медленно начинаешь ты понимать...
Я лежу у своих ног и взираю на себя снизу вверх...
Освободись,
Покажи мне свою плоть,
Разрежь мое тело
И трахни мою душу,
Испей этот сок и позволь ему принести плоды.
Ты больше от меня не отделаешься.
Я кричу в твоей голове.
Я изнутри разрушу твой череп.
Почувствуй свою боль.
Ощути мою ненависть,
Покажи мне свои раны -
Я позволю им снова кровоточить...
Я - одинок. Вдвоем совершенно одинок...
Оставь меня в одиночестве - Нет!
Оставь меня в покое - Нет!
Я молю тебя - Нет!
Я же ничего тебе не сделал...
Ты меня обманул - Да...
Ты мне солгал - Да!
Хочешь ли поплатиться за это? - Да!
Хочешь ли истечь кровью за это? - Да!
Я хочу быть за это наказанным...
Я хочу быть за это убитым...
Я хочу... хочу... хочу...
-------
Перевод © by Моргана
::: LOBLIED AUF DIE ZWEISAMKEIT | ХВАЛЕБНАЯ ПЕСНЬ БЫТИЮ ВДВОЕМ :::
Und das ist die Einsamkeit,
Die mich geboren hat.
Versucht ihr zu entkommen,
Hab' ich meine Hoffnung verloren.
Ich schrie nach Liebe mich zu wärmen,
Verlor ich meine Stimme und blieb stumm.
Ruhelos verurteilt,
Träumte ich die Wahrheit...
Ergriff ich die Flucht,
Und fiel zu Boden...
Ich spüre kein Glück,
Ich spüre kein Glück...
Kein Leben wächst in mir...
Ich spüre kein Glück...
Ich bin müde...
Ich bin müde...
Ich bin müde...
Verstrickt im Netz der Angst,
Hab' ich mich selbst erkannt
Unfähig zu existieren.
Bin ich nicht bereit mich selbst zu tragen,
Lieg' ich im Dreck der Gleichgültigkeit
Und lebe den Tod der Vergessenheit.
Bin ich nur eine Kreatur der Langweile...
Bin ich nur eine Kreatur der Langweile,
Nur ein schlechter Witz in einem leeren Wartesaal.
Ich träumte einst vom Leben
Und träumte einst von der Liebe...
Doch aus dem Leben wurde Flucht
Und aus der Liebe wuchs die Angst...
И это - одиночество,
Породившее меня.
В попытке его избежать
Я утратил свою надежду.
Я кричал, чтобы любовь согрела меня -
Потерял голос и онемел.
Беспокойству обречен,
Мечтал я о истине...
Обратился в бегство
И пал на землю...
Я не испытываю счастья,
Я не испытываю счастья...
Во мне нет жизни...
Я не испытываю счастья...
Я устал...
Я устал...
Я устал...
Опутан сетью страха,
Я понял, что неспособен к существованию.
Я не готов вынести себя самого,
Я лежу в грязи безразличия
И переживаю смерть забвения.
Я - всего лишь создание скуки...
Я - всего лишь создание скуки,
Всего лишь плохая шутка в пустом зале ожидания.
Однажды я мечтал о жизни
И однажды я мечтал о любви...
Но из жизни получилось бегство,
А из любви вырос страх...
-------
Перевод © by Моргана
::: BRESSO :::
Meine letzte Zigarette klebt in meiner Lunge.
Meine Worte zittern dir entgegen,
Gedrängt mit Hoffnung und Angst.
Wie versteinert siehst du mich nun sitzen -
Ausgeliebt - leer und krank,
Ausgeblutet - ausgesaugt...
Doch deine Liebe fließt durch meine Adern...
Ich bin nicht tot - nein - ich bin nicht tot!
Ich bin nicht tot - nein - ich bin nicht tot!
Noch immer hör' ich deine Stimme zu mir sprechen...
Noch immer spür' ich deine Lippen auf meiner Haut...
Noch immer brennt in mir dein Licht...
Noch immer liebe ich dich...
Noch immer...
Noch immer...
Noch immer...
Noch immer will ich dich erleben,
Will von deinem Geist mich nähren,
Will in dir mich ganz verlieren...
In dir mich ganz verlieren...
All deine Schönheit, all dein Glanz -
Die Strafe meiner Liebe,
Die Strafe dich zu lieben...
Jetzt frag' ich dich - wo bist du?
Wo bist du? Wo bist du?
Wo bist du jetzt?
Hoffnung in meiner Haut zerquetscht,
Verzweiflung in mein Herz geschlossen,
Liebe in mir verspürt,
Lügen und zarte Worte von dir gehört...
Meine Lebensuhr verstellt - zerschlagen,
Die Erinnerung verdammt
Und dich stets geliebt...
Noch immer hör' ich deine Stimme zu mir sprechen...
Noch immer spür' ich deine Lippen auf meiner Haut...
Noch immer brennt in mir dein Licht...
Bitte, bitte, komm zurück...
Bitte, bitte, komm zurück...
Noch immer liebe ich dich...
Noch immer...
Bitte, bitte, komm zurück...
Моя последняя сигарета прилипла к легким,
Мои слова дрожат тебе навстречу,
Проникнутые надеждой и страхом.
Окаменевшим видишь ты меня теперь, сидящего:
Разлюблен - пуст и болен,
Обескровлен - испит до дна...
Но всё же твоя любовь струится в моих венах...
Я не мертв - нет - я не мертв!
Я всё еще слышу твой голос, со мной говорящий,
Я всё еще чувствую твои губы на своей коже...
Всё еще горит во мне твой свет...
Я всё еще люблю тебя...
Всё еще...
Я всё еще хочу тебя узнать,
Хочу проникнуться твоим духом,
Хочу всецело в тебе затеряться...
Вся твоя красота, всё твое сияние -
Наказание моей любви...
Наказание - тебя любить...
И вот я спрашиваю тебя - где ты?
Где ты теперь?
Надежда во мне раздавлена,
Отчаяние заперто в моем сердце,
Я чувствую в себе любовь,
А от тебя слышны ложь и нежные слова...
Часы моей жизни переведены - разбиты...
Прoклято воспоминание,
А ты всё еще любима...
Я всё еще слышу твой голос, со мной говорящий,
Я всё еще чувствую твои губы на своей коже...
Всё еще горит во мне твой свет...
Пожалуйста, вернись...
Я всё еще люблю тебя...
Прошу, вернись...
-------
(Перевод (С) by Моргана)